盗作(Plagarism)」歌詞與翻譯⸺ヨルシカ

歌 suis
詞 n-buna
曲 n-buna

「音楽の切っ掛けは何だっけ。
父の持つレコードだったかな。
音を聞くことは気持ちが良い。
聞くだけなら努力もいらない。

「箇辰光做音樂個契機是啥。
是父親伊張專輯𠲎。
聽之音樂就會得心情弗錯。
光是聽聽也弗需要啥努力。


前置きはいいから話そう。
ある時、思い付いたんだ。
この歌が僕の物になれば、この穴は埋まるだろうか。

開場白就到此地爲止進入正題𠲎。
某個辰光,我突然想着。
箇首歌假使能夠成爲我個物事,箇隻洞也就可以畀填滿了吧。


だから、僕は盗んだ」

所以啊,我偷得來了」


嗚呼、まだ足りない。全部足りない。
何一つも満たされない。
このまま一人じゃあ僕は生きられない。
もっと知りたい。愛を知りたい。
この心を満たすくらい美しいものを知りたい。

啊啊,還是弗足夠啊。儕是弗足夠啊。
沒任何方面是我滿足個。
箇能下去個說話我一個人是活弗下去個。
想要懂得更多。想要懂得愛。
想要懂得美到能夠滿足箇顆心靈個物事。


「ある時に、街を流れる歌が僕の曲だってことに気が付いた。
売れたなんて当たり前さ。
名作を盗んだものだからさぁ!

「某個辰光,我發覺流行在街頭巷尾個歌曲是我個曲子。
暢銷啥個是再當然弗過個事體。
畢竟是我偷得來個名作哇!


彼奴も馬鹿だ。こいつも馬鹿だ。
褒めちぎる奴等は皆馬鹿だ。
群がる烏合の衆、本当の価値なんてわからずに。
まぁ、それは僕も同じか」

箇家伙也是隻戇徒。伊個家伙也是隻戇徒。
高調稱讚個家伙們儕是戇徒啊。
羣聚一淘個烏合之衆,連真正個價值之類都弗懂得。
噯講起來,我搭渠拉也嘸啥區別」


嗚呼、何かが足りない。
これだけ盗んだのに少しも満たされない。
上面の言葉一つじゃ満たされない。
愛が知りたい。金が足りない。
この妬みを満たすくらい美しいものを知りたい。

啊啊,總歸有啥還弗足夠。
明明偷盜了介許多我卻嘸不一眼眼滿足個。
一句浮於表面個言話弗能夠滿足我。
想要懂得愛。銅鈿弗夠。
想要懂得美到能夠滿足箇份嫉妒個物事。


「音楽の切っ掛けが何なのか、
今じゃもう忘れちまったが欲じゃないことは覚えてる。
何か綺麗なものだったな。

「箇辰光做音樂個契機是啥,
雖然現在已經忘記脫哉,但是記得弗是出於慾望。
是出於某種美麗個物事。


化けの皮なんていつか剥がれる。
見向きもされない夜が来る。
その時に見られる景色が心底楽しみで。

畫皮之類終究會得剝落。
沒人再關心我個夜到會得到來。
我會從心底歡喜箇個辰光能夠看到個風景。


そうだ。
何一つもなくなって、地位も愛も全部なくなって。
何もかも失った後に見える夜は本当に綺麗だろうから、
本当に、本当に綺麗だろうから、

是個呀。
失去所有物事,失去全部個地位搭愛。
因爲拿一切儕失去之後看見個夜到會得是老漂亮個吧,
因爲會得是老漂亮個吧,


僕は盗んだ」

所以我偷得來哉」


嗚呼、まだ足りない。もっと書きたい。
こんな詩じゃ満たされない。
君らの罵倒じゃあ僕は満たされない。
まだ知らない愛を書きたい。
この心を満たすくらい美しいものを知りたい。

啊啊,仍舊弗足夠。想要拿更多物事寫下來。
憑箇種詩篇弗能夠滿足我。
就憑㑚個謾罵弗能夠滿足我。
想要拿我還弗知曉個愛寫下來。
想要懂得美到能夠滿足箇顆心靈個物事。


まだ足りない。まだ足りない。
まだ足りない。まだ足りない。
まだ足りない。僕は足りない。
ずっと足りないものがわからない。
まだ足りない。もっと知りたい。
この身体を溶かすくらい美しい夜を知りたい。

仍舊弗足夠。仍舊弗足夠。
仍舊弗足夠。仍舊弗足夠。
仍舊弗足夠。我還弗足夠。
一直弗懂得有所弗足個物事。
仍舊弗足夠。想要知曉更多物事。
想要知曉美到能夠溶化箇副身體個夜。